quarta-feira, 16 de setembro de 2020

 

              Toyotomi Hideyoshi/豊臣秀吉



Macaquinho! Macaquinho!子猿!子猿!

 Assim foi chamado Hiideyoshi logo que nasceu生まれた時秀吉 はそうよばられた.Era muito feio, a carinha toda enrugada e dois olhos imensos. Quem o via, logo imaginava que era um filhote de macaco.猿の子と思われるほどひどい顔 Alguém imaginaria, porém que essa criança estranha, um dia seria um dos homens mais poderosos do Japão? 何時偉い人になる Hideyoshi nasceu em 1536 num Vilarejo perdido de Aichi ken.

Seu pai Kinoshita Yaemon 父の木下弥右衛門 は身分の低い足軽でした era um samurai de baixa categoria que servia ao poderoso Suserano Oda Nobuhide com zelo, acompanhando-o em suas incursões de guerra, carregando suas armas e enfrentando os inimigos. Um dia, porém foi ferido gravemente numa perna,ある時足に大怪我がし que o impossibilitou de continuar a servir ao patrão e passou a ser um simples lavrador.お百姓になって結婚して子供が二人が出来 e teve dois filhos, um dos quais o Hideyoshi. 一人は秀吉Enquanto viveu, lamentou o seu destino e sonhava em ter um filho que se tornasse samurai. その秀吉を侍にさせたいと Entretanto, quando Hideyoshi tinha apenas oito anos de idade, vítima de grave doença,秀吉が8才の時、父が亡くなってしまった Yaemon acabou falecendo. A viúva não tendo como criar duas crianças sozinha, instada por amigos acabou se unindo a um amigo de seu falecido esposo.お母さんは夫の友達と結婚し A família aumentou com o nascimento de outros filhos, e o novo pai se viu sem coragem para enfrentar o batente e passou a beber...新しい父は酒を飲むばかりで母を苦しめる A vida ficou muito difícil para a mãe do Hideyoshi, que desejava uma vida menos dura para ela. Então, o garoto de apenas quinze anos de idade resolveu sair de casa e procurar uma ocupação.秀吉は家出を母から許してもらいたいと,母に楽な暮らしをさせたい Apesar de triste, a mãe acabou concordando, porque se lembrara que o marido queria que o filho se tornasse um samurai. E vivendo naquele lugarejo suas possibilidades eram quase impossíveis. Deu-lhe uma sacolinha com uma porção de moedas que o pai reservara para ele, e o deixou partir.母から少しお金をもらって家を出た

E o garoto que era muito inteligente foi explorando os lugares por onde caminhava... De repente, pensou que carregar aquelas moedas era um risco. Poderia ser roubado e ficar sem nada... Quando chegou a uma cidade maior, foi a uma loja e transformou todo o seu pequeno tesouro em agulhas para costurar à mão. お金で木綿針を買った Naquela época, não existiam máquinas de costura e todas as roupas eram cerzidas à mão, com essas pequenas agulhas que a gente usa para pregar botões em camisas...その時にはミシンがまだなかったので、服は全部手作りでした De posse desse material, Hideyoshi foi andando e pagando a comida e o pouso com essas agulhas, que eram muito cobiçadas pelas senhoras dos vilarejos.この針で食事や止まることを払い Um dia, foi abordado pelo samurai Matsushita Kahei, que impressionado pela figura estranha indagou quem era. E o menino contou a sua triste história, dizendo que queria servir a um samurai... Matsushita o levou para casa e deu-lhe o emprego de cuidador dos calçados da casa. 侍の松下加兵が秀吉を家のぞうりとりに Como era muito esperto e prestativo, logo o amo lhe atribuiu tarefas mais importantes, que despertaram  ciúmes nos demais serviçais.あまり賢いので、他の足軽からいじめられ Chegaram a acusá-lo de pequenos furtos, só para que fosse despedido.泥棒とも Mas, Matsushita que era um homem experiente, disse ao Hideyoshi que era um desperdício perder tempo com essas intrigas, porque ele estava destinado a grandes realizações, e o aconselhou a voltar para casa. Deu-lhe uma indenização e o vestiu de samurai. 松下は秀吉を侍の姿にさせて、家へもどって母にあいにいきなさいと O macaquinho mudou o nome para Kinoshita Toukichiro. Quando a mãe o viu ficou muito orgulhosa.母はその姿を見て大層 喜びました E um amigo da família o levou para servir ao seu amo, Oda Nobunaga. 織田信長に出い

O pai de Hideyoshi havia servido a Oda Nobuhide, pai de Nobunaga. Como era bem ativo e esperto, Hideyoshi agora com dezoito anos, foi recebendo encargos cada vez mais importantes.  Um dia, como responsável pela lenha e pelo carvão utilizado no Feudo, Hideyoshi percebeu que o consumo era exagerado. Pesquisando de casa em casa, notou que as famílias mantinham o fogo aceso o dia todo mesmo sem necessidade.いろいろな役目を与えられて、秀吉は上手に果たし E passou a controlar esse desperdício... Com isso economizou muito dinheiro que foi destinado a outras despesas. Nobunaga ao saber disso pensou “Esse garoto vai longe!” 信長はこの子は普通じゃない。

O amo Nobunaga gostava de caçar pássaros usando uma águia treinada.信長はたか狩りが好き,たかを使って小鳥を取ること Numa caçada, porém a águia levantou voo e se refugiou no alto de uma árvore あるたかは飛んで高い木の上に止まった.Todos os servos ficaram aflitos, porque Nobunaga era um homem facilmente irascível... 家来達はみんな恐れた。信長は怒りっぽいの殿様。Mas, Hideyoshi escalou a árvore com a rapidez de um macaco e conseguiu pegar a ave.秀吉はその木にすらすらと登ってたかをつかみましたGrato pela inesperada intervenção, Nobunaga o colocou para servi-lo diretamente, para estar à sua disposição dia e noite.信長はたいそう喜びました

Um dia, a muralha do Castelo ruiu por causa de um temporal. Era urgente restaurá-lo, porque duzentos metros do muro haviam caído. O encarregado não sabia como consertar... 城の石垣が崩れた Então, Nobunaga passou a tarefa para Hideyoshi. その重要な仕事を秀吉に与えた Este reuniu dezenas de operários e disse: “Precisamos consertar essa muralha urgentemente, porque se os nossos inimigos vierem, invadirão o Castelo e nos matarão a todos.” 秀吉は大勢の家来達を集めてこう説明し>この石垣を早く直さなきゃ,もしも敵がきたら皆殺されてしまうDividiu os operários em dez grupos e os encarregou de levantar vinte metros cada.組に分けて、二十メトロずつ直すこと E prometeu um prêmio ao grupo mais eficiente. Todos se empenharam bastante e em dois, três dias, a obra estava concluída. 競争させたので二、三日に出来上がりました Nobunaga ficou perplexo e deu um prêmio em dinheiro para Hideyoshi, que o dividiu com os operários...信長は喜んで賞金を秀吉にあげた,秀吉はそれを力を合わせた者に分けた

Nobunaga era um Suserano duro e ambicioso. 信長は厳しい大名だった,ですから大勢の敵がありまし Estava sempre provocando os vizinhos, para lhes tomar os domínios. Por isso, conquistou muitos inimigos, dentre os quais os mais ferozes eram Imagawa Yoshimoto, Houjou Ujiyasu e Takeda Shingen.今川義元、北上氏康と武田信玄がいち番怖い敵でした。その敵たちが同盟して信長に向かっていた Assistindo aos avanços de Nobunaga, esses Suseranos firmaram a Tríplice Aliança para combater o inimigo comum. E Nobunaga que era um grande estrategista militar, resolveu construir uma fortaleza nos limites de suas terras, para impedir o avanço dos inimigos. E atribuiu a tarefa a Hideyoshi.この三組の敵を防ぐために砦が必要。敵が近付いてくる所ですから、とても危ない仕事。

Era uma obra hercúlea, porque enquanto construíam o Forte, era preciso combater os inimigos que os atacassem. Hideyoshi analisou a situação e convocou os “ronins” para essa obra.秀吉は大勢の浪人を集めた、浪人は殿様を失ったさむらいでした Ronins eram os samurais que haviam perdido o emprego, quando seus patrões foram dominados por outros suseranos. E eram homens valentes, afeitos a guerras. Hideyoshi os levou a uma floresta à beira de um rio, e enquanto uns ronins cortavam a madeira, outros rechaçavam os inimigos. 秀吉はその浪人達の二分の一を川の近い林につれて木を倒させた。とりあえず、他の浪人達は敵と戦い A madeira foi colocada em jangadas rio abaixo até o local do Forte e a obra foi concluída em uma semana.丸太はいかだで川の流れを利用して工事まで届けた E assim, a nova Fortaleza permitiu a Nobunaga a transferência de armas, de soldados e cavalos para proteger os limites de suas terras. E muito grato pela atuação eficaz de Hideyoshi, o nomeou um de seus comandantes do exército, com pelotões de soldados à disposição.砦は一週間に出来上がりました。信長はたいそう喜んで、秀吉を将軍に昇進した

Por essa época, o Japão era governado por um Xogun ou General que cuidava de tudo em nome da Casa Imperial, desde que Minamoto Yoritomo instalou o Feudalismo Kamakura源頼朝が鎌倉幕府をひらいた Depois de Yoritomo, a Família Ashikaga é que herdou o Xogunato e estabeleceu o Feudalismo Muromachi 足利家がつずけて室町幕府を開いた Mas, os poderosos Suseranos não obedeciam ao Xogun, porque atuavam em suas terras como verdadeiros reis.大名達は従わん

Um dia, Ashikaga Yoshiaki que seria o futuro Xogun veio pedir apoio de Nobunaga, que o acompanhou à capital Kiyoto e rechaçando os adversários, instalou Yoshiaki como Xogun.信長は京都に足利義明を将軍として座につかせた。E construiu um Castelo para ele.城も建ててあげた Entretanto, como a fama de Nobunaga foi crescendo, o Xogun começou a desconfiar de sua lealdade.ところが信長の勢いが強くなるほど、義明は疑い始めて信長を滅ぼそうとした E de repente, todo mundo estava combatendo Nobunaga, para derrubar o Xogun e ocupar o seu lugar. Como o Xogun Ashikaga Yoshiaki começou a tramar contra Nobunaga, este o escorraçou de Kiyoto, enterrando de vez o Feudalismo Muromachi que durara 237 anosそうなると、信長は義明を追い出して、その座に着いた、将軍として。室町幕府は二三七年でなくなりました Nobunaga ocupou o seu lugar de Xogun. E Hideyoshi mudou novamente o seu nome para Hashiba Hideyoshi.秀吉は橋場秀吉と名前を変化 E sempre, sempre apoiando Nobunaga nas investidas contra os inimigos, Hideyoshi acumulou méritos que seu amo compensou com terras e outros bens. Nobunaga agora como Xogun mandou construir um maravilhoso Castelo junto ao lago Biwa de onde pretendia organizar o país, acabando com as guerras intestinas, para fazer do Japão uma das potências do mundo. 琵琶湖のほとりに信長は立派な城をたてた

 Mas ainda havia suseranos que não aceitavam seu comando e viviam em constantes escaramuças com os vizinhos.そのときまで従わん大名がありました。たとえ毛利輝元 Mori Terumoto era um deles. Nobunaga lhe enviou uma mensagem para subordinar-se ao Xogunato, mas ele recusou. Então Hideyoshi foi designado para combatê-lo. 秀吉がその役目について三年間戦いました E durante três ou quatro anos a guerra prosseguiu.毛利は降参しない Então, Hideyoshi resolveu invadir o Castelo de Takamatsu, em Okayama ken, que era  defendido por Shimizu Muneharu, um dos vassalos de Terumoto.それで秀吉は高松城をせめること Entretanto, não havia como invadir, nem como combater, porque havia um fosso intransponível, e a família e os seguidores de Muneharu se confinaram no interior do Castelo... そこに毛利の家来の清水宗治がとじこもっていた。秀吉には何もできなかい敵は城にかくまったまま。城の周囲は大きな堀 Os dias passavam e nada acontecia... Pensaram em cortar os caminhos por onde entravam provisões como fizeram em Toutori, quando os adversários vencidos pela fome se renderam...Mas, Hideyoshi tinha outras ideias. O palacete se localizava num vale. E havia um rio próximo...秀吉はあたりの川を自然の道から移動し、敵の城 にその川の水を注ぐことに Construíram uma barragem para desviar o rio e levar toda a correnteza para o palácio... Tudo foi inundado, encharcando armas, alimentos...それで、城に大騒ぎ>食糧、武器、服までみなずぶ濡れに. 宗治が降参すると思っていた時に秀吉にすさまじい知らせがとどいた E quando Muneharu estava para se render para evitar que todos morressem afogados, Hideyoshi descobriu que seu amo Nobunaga havia sido assassinado no Templo de Honnou, por Akechi Mitsuhide, um dos seus mais valentes parceiros. Mitsuhide o matara para vingar a morte de sua mãe por um dos vassalos de Nobunaga...本能寺で、信長が明智光秀に殺されたて

Então, tudo mudou de repente! Combater Muneharu deixou de ser importante. Hideyoshi mandou uma mensagem a Mori Terumoto para estabelecer a paz, que todos do Palácio Takamatsu seriam salvos, com exceção de Muneharu, que deveria praticar o haraquiri. E assim aconteceu...そうなったので、秀吉は輝元に> 宗治の首をとらせたら、ほかのみんな助けてやる

Hideyoshi tinha pressa, precisava vingar a morte de Nobunaga; reuniu seu exército e saiu para caçar o assassino. 秀吉は復習しなきゃ。光秀を追いかけたNo meio do caminho, passou num Templo e fez um juramento a Nobunaga de que vingaria a sua morte.ある寺で髪をそって、信長に光秀の首をとるて誓った E como prova desse juramento tosou todo o seus longos cabelos. Isso o protegeria de uma emboscada. Há uma lenda interessante sobre essa passagem. Hideyoshi corria sozinho na noite escura sob a chuva que caia fortemente. E de repente, do meio de um arrozal, surgiram uns homens vestidos de lavradores e cercaram Hideyoshi. Quando este percebeu que era uma emboscada armada por Mitsuhide, chicoteou o cavalo e disparou na escuridão da noite. Só que ele pegou um desvio que ia dar num Monastério, cercado por um pântano de um lado e por um rio de outro... 走っていると光秀の待ち伏せにはまるところ、でも逃れきった。近道にはいてある修道隠についた。ところが、そこは沼と川に囲まれて、逃げる道はなかった Os perseguidores se animaram porque não havia escapatória para o perseguido. Os homens chegaram e revistaram todos os monges que estavam orando. Nem sinal de Hideyoshi! Intrigados, após uma boa devassa foram embora. Mas Hideyoshi estava lá. Ajudando na cozinha, vestido como um monge, de cabeça raspada. Para os perseguidores, era apenas mais um monge! 敵たちはみな調べて見ても、秀吉は見えません。でも秀吉はそこにいった。僧侶の服を着て、髪をそってたから、ただの僧侶に見えたの

Enquanto isso, Mitsuhide se dirigiu para o Feudo de Nobunaga, que estava em total polvorosa.光秀は信長の城に入った Cientes de que seu amo fora assassinado e que os inimigos se aproximavam, os vassalos de Nobunaga estavam todos fugindo, à procura de um lugar seguro.殿様が殺されたから、家来たちは逃げていた。Mitsuhide não encontrou nenhuma oposição, e tomou posse de todos os bens valiosos do Xogun que ele matara e os repartiu entre seus comparsas... De repente, Mitsuhide se achou forte suficiente para ir à capital Kiyoto e ocupar a vaga de Xogun, porque temerosos de sua crueldade, todos iam se rendendo conforme ele prosseguia no seu caminho. 光秀は強気になって、京東に入って将軍になろうて思った

Mas, no meio do caminho estava Hashiba Hideyoshi!

しかし、秀吉にで会った。

     O terrível combate que se seguiu durou dois dias e Mitsuhide foi derrotado. Mas, acompanhado de meia dúzia de cavalarianos ele fugiu. 光秀はにげた E quando passava junto de um bambuzal num lugarejo, foi atingido por uma longa espada de um lavrador. (Naquela época, as condições de vida eram tão precárias e os lavradores atacavam qualquer soldado que vissem, para lhe roubar as armas, o capacete, a armadura, que trocavam por comida). 夜中に竹やぶを通っていた時、ある百姓から件でさされた,そこで死んでしまった。

Após a morte de Nobunaga, todos temiam a volta da Era das Guerras, mas Hideyoshi e seus capitães garantiram um tempo de paz e tranquilidade. Então, surgiu uma grande preocupação: Quem seria o sucessor de Nobunaga? 誰が信長の跡継ぎ? O herdeiro Nobutada que seria sucessor direto também fora morto pelos homens de Mitsuhide. Havia mais dois irmãos de Nobutada, Nobutaka e Nobukatsu, que disputavam a vaga後継者の信忠も光秀に殺されてった.。信孝と信勝が跡継ぎのことで争い始めた

Hideyoshi convocou uma reunião para decidir sobre isso.秀吉は会を開いた Um dos homens mais proeminentes do grupo Shibata Katsuie defendeu Nobutaka柴田勝家は信孝を選んだ e, outros optaram por Nobukatsu. 他の人達は信勝についた Mas, Hideyoshi que era ambicioso e tinha suas próprias ideias, defendeu o filho do falecido Nobutada, alegando que era necessário seguir a linhagem de família pelo sangue... 秀吉は別の意見をのべた>血筋をつながる秀忠の子が跡継ぎ。その子は幼い三歳の子供でした。特に信勝と信孝の間に争いが起こらないように Foi uma surpresa geral, pois esse filho tinha apenas três anos de idade! E ninguém teve coragem de se opôr abertamente contra Hideyoshi...E no dia da apresentação do sucessor, Hideyoshi se colocou num estrado acima dos demais, com o garotinho no colo. そして、お祝いの式に跡継ぎの三法師の役になりたいて、その若君を抱いて一段高い座に座った Todo mundo entendeu a mensagem: Hideyoshi mandaria no Feudoみんな秀吉が命じるてわかった E na partilha dos bens, ele arrebanhou as melhores terras de Kiyoto e Osaka, cedendo províncias distantes para os irmãos Nobutaka e Nobukatsu.信孝と信勝に変な分け前をしたので、二人はずいぶん怒た Isso despertou mais a ira dos dois, que acabaram se desentendendo também. Anteriormente, Hideyoshi havia adotado o filho mais novo de Nobunaga como filho seu e o nomeou representante oficial do Feudo...

E tudo estava armado para uma guerra contra Hideyoshi.

確かに争いが起こる

Mas, Hideyoshi ignorando tudo e todos organizou um luxuoso funeral de Nobunaga, como nunca ninguém vira igual. Trinta mil cidadãos compareceram, mas os filhos de Nobunaga não, mesmo sendo convidados.秀吉はかまわず信長にはなやかお葬式をまとめた.長い、長い行列に金や銀の輝き

A guerra agora era comandada por Shibata Katsuie, que se aliara a Nobukatsuこれから戦争は柴田勝家、信孝は 勝家と同盟 Após longos combates, o final ocorreu no palacete de Katsuie. Derrotado, com os generais se bandeando para o grupo de Hideyoshi, acompanhado por dois mil samurais, percebeu que seu fim chegara...長引った争いにまけになった勝家は奥方の市に三人の娘を連れて城を出るように Num ato de misericórdia, falou para a esposa Ichi que fugisse com suas três filhas adolescentes, mas ela só liberou as jovens e ficou. Então, Katsuie liberou seus vassalos para fugirem com os familiares. Restaram apenas umas duzentas pessoas, que morreram junto de seu amo que praticou o haraquiri e mandou incendiar o palácio.市は娘たちだけ助けて自分は城に残って夫と死んでしまった A esposa Ichi era a irmã mais nova de Nobunaga.その市は信長の妹でした。秀吉は三人の娘をかばった。後で一番上の娘を自分の妾に E Hideyoshi acolheu as meninas, das quais a mais velha acabou se tornando sua concubina.

Shibata Katsuie era o mais temido adversário. Com o seu fim, Hideyoshi estava livre de maiores preocupações, e resolveu construir um Castelo em Osaka.秀吉は大阪に立派な城を立てる計画し Seria um grandioso Castelo.物凄い城 Para isso, convocou todos os fiéis Suseranos para que doassem o material. Então,  de 1583 a 1585, as ruas da pequena cidade se encheram de carroças transportando imensas pedras ou rochedos, provenientes dos mais distantes lugares para essa construção. Todos os Suseranos competiam para agradar ao poderoso Hashiba Hideyoshi. 大名達に力を借りて、二年間のあいだに皆頑張って出来上がりました。 E Hideyoshi era muito exigente, queria o melhor e o belo Castelo se elevou com vários andares, torres e mirantes. 秀吉はあまり贅沢で外の壁に金の絵まで張り付けさせた。目立つの立派な城ができた Partes de sua parede externa foram decoradas com figuras folheadas a ouro. Hoje é um Museu famoso, que guarda documentos históricos e pertences de Hideyoshi, que contam parte da História verdadeira do Japão do período Tokugawa.現代は有名な博物館になっている Deve ter custado a vida de muitos operários, porque Hideyoshi amava o luxo e ostentação. 秀吉は派手好きな人だったので茶室には見事の棚も、薬缶も、茶碗も、火鉢までみな金で作らせた A sala de chá era totalmente decorada de ouro, um deslumbre! Sua cama em estilo europeu,秀吉が寝るの床はヨロッパふうのベッドは金で輝いてtinha a cabeceira folheada a ouro. Nunca em tempo algum ninguém vira igual! その時に外国人が船で 中国から珍しいものを日本へ届けてった É que os estrangeiros estavam chegando, e navios portugueses traziam as novidades do Ocidente, que deixavam Hideyoshi extasiado. 船でクリスチアンの宣伝者も大勢に訪れた Os portugueses foram chegando e também os Missionários do Cristianismo, que construíram igrejas e capelas nas proximidades do Castelo.キリスト教を伝えるためにたくさんの教会がたてられた E todos os poderosos suseranos foram chegando e construindo seus palacetes em volta.大名たちも大阪城のまわりに沢山の住まいを立てました E de repente a cidade se tornou uma grande metrópole, movimentada e animada. E  Hideyoshi mudou o nome definitivamente para Toyotomi Hideyoshi.

A cerimônia do chá é um ritual cheio de preceitos que nem todos conhecem. 茶の湯には厳しい式典がある。秀吉は茶の湯が大好きだったComo Hideyoshi amava o chá contratou um mestre nessa arte chamado Senno Rikiyu, que o servia sempre com muito zelo. 専門家の千利休をあいてにして茶の湯をたのしんでいった E Rikiyu assim como muitos japoneses aderiram ao Cristianismo, que prometia a recompensa final para quem levava uma vida de privações aqui na terra... E quem era de classe social mais baixa levava realmente uma vida miserável... Cristo passou a ser a esperança.利休もクリスチヤン

Enquanto isso, não havia acordo entre Nobukatsu e Nobutaka a respeito do Clã Oda e, sobre o sucessor do pai Nobunaga. Nobutaka obrigou o irmão a cometer suicídio, pensando em resolver de vez a questão da sucessão.跡継ぎの問題で信孝は信勝を腹きりさせた。Mas, não contava com a esperteza de Hideyoshi, que preteriu os dois irmãos e nomeou o sobrinho de 3 anos para ser o sucessor...しかし秀吉は別の跡継ぎを選んだ Furioso com essa ação, Nobutaka apelou para um Suserano poderoso do Leste, que tinha muita influência, para ajudá-lo a derrubar Hideyoshi. 信孝は秀吉を滅ぼそうと徳川家康と同盟して争いを始め  Esse Suserano era o Tokugawa Ieyasu, homem sábio que tivera uma infância difícil como refém da família Oda e da família Imagawa. Quase não convivera com seus familiares e fora amigo de infância de Nobunaga.

E aí, ocorreu a guerra de Ieyasu contra Hideyoshi, que durou seis meses mas nada ficou resolvido, porque ambos eram peritos em guerra e chegaram a um impasse.六ヶ月たってもどちらもまけない Hideyoshi que era muito inteligente pensou que era melhor ter o Ieyasu como aliado e não como adversário e propôs um acordo de paz que foi aceito.. 秀吉は家康が相手になったほうが良いと和睦 を提案し、あらそいがおわった                  Hideyoshi percebia a superioridade do caráter de Ieyasu, e o queria como um vassalo seu, para afirmar o seu poder. E Ieyasu não era homem para abaixar a cabeça para ninguém. Hideyoshi o cercou de atenção, mas Ieyasu não aparecia no Castelo para lhe render homenagens como os outros Suseranos.秀吉は家康の性格に尊敬を感じ,とにかく家康は頭をさげる人ではない

  Então, Hideyoshi ofereceu sua irmã para ser a esposa de Ieyasu, para amarrar de vez os laços de parentesco (Naquele tempo, as filhas, irmãs e sobrinhas eram moedas de troca para estabelecer acordos políticos!).秀吉は自分の妹を家康の奥方に E Ieyasu cedeu... それで親戚になった。Mas manteve sempre seu ar altivo e meio distante, o que muito incomodava Hideyoshi, que sentia por ele um misto de temor e respeito. E designou Ieyasu para controlar a região Leste do Japão, para acabar de vez com a guerra civil. 家康は東北地方をおさめることに

Hideyoshi tinha um irmão mais novo, Hidenaga que era o seu braço direito.秀吉に弟の秀長があた Sempre participou das batalhas, mostrando-se muito corajoso e dedicado. 秀長はまじめで勇敢な男E assim, de batalha em batalha, com a preciosa ajuda do irmão, Hideyoshi conseguiu enfim estabelecer a paz, acabando de vez com as guerras civis.よく働いて、争いを終わらせた A Era das Guerras era agora uma lembrança do passado e Hideyoshi conseguira realizar o sonho acalentado por Nobunaga, que era pacificar todas as regiões e tornar o Japão uma das potências do mundo.戦国時代はもう終わったので、やっと信長の夢が事実になって、日本は一国に纏まった

Mas, Hideyoshi não era homem para ficar sossegado usufruindo da paz e do conforto. 秀吉には大きな欲望 Queria mais e mais. Desde que tomara o comando militar após a morte de Nobunaga, serviu ao Palácio Imperial e fez de tudo para agradar ao Mikado. Queria ser reconhecido oficialmente como o Xogun dos Xoguns. Era o sonho mais acalentado.秀吉正式に将軍と朝廷から任命してもらいたい Mas, o Palácio não pretendia nomear como Xogun alguém que não tivesse ascendência da Família Minamoto. Minamoto Yoritomo foi o fundador do Feudalismo Kamakura, e foi seguido pelo parente Ahikaga Takauji que fundou o Feudalismo Muromachi...御門は将軍には源の血筋が必要て。ですから、秀吉度所もない 厳しい身分の仕来りEntrava ai a questão de classe social, que sempre foi muito limítrofe no Japão.

Então um amigo lhe sugeriu que reivindicasse o cargo de Conselheiro-Mor do Imperador, que seria muito mais honroso que o de Xogun. E assim fizeram os contatos para conseguir esse cargo, que foi concedido pelo Palácio. それで関白に任命された A função era confabular com o Imperador para resolver problemas concernentes ao governo do país.その役目は御門と国の問題を検討すること、かなり重い責任 Hideyoshi ficou muito orgulhoso por ter livre trânsito no Palácio, convivendo com os inatingíveis nobres da Corte...E para agradecer a nomeação foi ao Palácio Imperial levando sua sala dourada e serviu um chá caprichado ao Imperador e a todos os servidores mais importantes da Corte. 秀吉は感謝の気持ちで朝廷にあの立派な茶室を運んで、御門に茶の湯を立てました Depois dessa cerimônia inusitada, Hideyoshi passou a organizar Festivas de Chá nos Parques da cidade, convidando desde os cidadãos mais proeminentes até os mais simples serviçais. Cada família levava seus pertences e tomava o chá à sombra dos pinheiros... 次に、秀吉は茶の湯の祭りを開くことをし

E Hideyoshi de repente ficou íntimo dos padres portugueses que estavam pregando o Cristianismo.秀吉はポルトガル人と親しくなった Ele adorava ser paparicado... Tomava vinho importado com os Capitães de navios e com os missionários.船の船長と、それともクリスチャン神父達とワインを楽しんで E o Cristianismo crescendo entre a população começou a incomodar os seguidores do Budismo.クリスチャン教が広まって仏教の人達が心配 Instado pelas pessoas próximas, que relatavam fatos incomuns ocorridos de que, os fiéis cristãos não renegavam a fé mesmo a custo da própria vida, Hideyoshi se assustou e resolveu agir. Proibiu a pregação e deu um prazo para todos os Missionários deixarem o Japão. Mandou derrubar as igrejas e queimar os Cruzeiros símbolos da religião. Foi um tempo ruim para a cidade de Nagasaki, onde florescia bem o Cristianismo.秀吉はクリスチャンの教会みんな倒させた

Por outro lado, a chegada de navios portugueses com novidades da China era uma festa para Hideyoshi e comerciantes de Kiyuushu. Havia grandes lucros nas transações comerciais... ポルトガルからくる船は中国から珍しい品物。それを商売人に大利益 Então, Hideyoshi fechou os olhos para essa questão religiosa. それで秀吉はクリスチャンを苦しめることをやめた Mesmo porque estava ocupado em realizar o Festival do Chá com o povo. Lavradores, comerciantes, samurais, suseranos, policiais e gente da classe mais baixa ou mais elevada se reuniam nos Parques de Osaka para tomar chá, numa convivência harmoniosa, como se a questão de classe social nunca tivesse existido.秀吉は茶の湯の祭りを開いて楽しく過ごし Hideyoshi, um macaquinho que veio da mais baixa categoria, pelejou a vida toda e chegou ao mais alto degrau social, somente ele seria capaz de tal feito. Porque os Poderosos Suseranos jamais se misturariam e serviriam o chá de maneira tão gentil como Hideyoshi o fez. Essa era a diferença!

Mas, ele tinha também uma ira descontrolável. Um dia, o seu amigo Mestre da Cerimônia de Chá, Senno Rikiyu cometeu um ato que desagradou ao amo. Mandou erigir uma estátua da própria figura e a instalou junto de um Templo.茶の湯の専門の千利休がある日自分の像を近くの寺の前に飾りました Quando Hideyoshi soube disso ficou furioso! Era um desrespeito para com ele, que quando passasse diante do Templo teria que ver a figura de Rikiyu.秀吉は非常に怒ってその千利休を腹きりさせた,そこに通るたびにあの人の姿をみるなんて Possesso de raiva mandou prender o amigo, que preferiu morrer a implorar por sua vida. Foi obrigado a praticar haraquiri. Hideyoshi lamentaria muito esse ato bárbaro tempos depois.あとで秀吉は後悔して悩んでった

Um dia, um criado se esqueceu de fazer algo. Furioso com a desatenção do jovem,何時かある召使が命令を忘れて、秀吉がぷんぷん鞭で叩こうとっした pegou um chicote e o perseguiu para lhe bater. Mas, o moço falou enquanto corria: “Perdão, Senhor! Eu também sou gente como o Senhor, só que sou mais novo e não tenho a sua percepção. Além disso, hoje é hoje, amanhã ninguém sabe. Por isso me perdoe!”そうすると、その少年が>殿,御免なさい、俺はまだ若いから殿様みたいに気がつかない 。それにも係わらず今日のことは今日、明日はわからない Hideyoshi tocado pelas palavras verdadeiras do jovem, o perdoou e fez um poema sobre a fugacidade do tempo.その言葉は真実で、秀吉はびっくりして少年をゆるした。そして一つの詩をうたった Assim era ele. Bravo e valente mas bastante sensível. Ele gostava de escrever belos poemas sobre qualquer tema.

E assim, Hideyoshi foi conquistando todas as regiões, agora com a parceria de Tokugawa Ieyasu, que garantia a paz na região Leste  e Nordeste, enquanto Hideyoshi controlava o Sul e a parte Ocidental do Japão. 家康が東と東北を、秀吉は南と西を納めて戦争は無くなりました Com o fim das guerras, Hideyoshi retomou um trabalho importantíssimo começado por Nobunaga. Era a medição das propriedades, das roças dos arrozais.今度は信長が始めた重要な任務に尽くし,それは土地の事実の測り方。たくさんの違いがあって、直すこと。それで年貢も大層変わった。 Havia muitas propriedades com medidas erradas e tudo foi feito para reparar essas falhas. E assim, as taxas de juros também foram corrigidas. Essas taxas eram cobradas através de sacos de arroz colhido. Ao mesmo tempo, os Fiscais do Xogunato confiscaram dos lavradores todas as armas usadas em guerra. Na ordem de recolhimento havia um iten que pregava: “Todo lavrador precisa de enxadas, machados e foices para lavrar a terra e garantir a sobrevivência dos filhos e netos. Armas de fogo não são necessárias”.その時にも百姓達の武器を全部没収した。百姓には鍬や斧だけが必要 As armas seriam só para os samurais porque a Era da Guerras havia terminado. E lavradores nunca mais seriam convocados para guerrear.

Tudo estava indo muito bem, Hideyoshi poderia usufruir de toda a glória alcançada, mas não conseguia ser feliz. Já estava com mais de cinquenta anos de idade e não possuía um filho para continuar sua linhagem quando morresse.もう五十歳を過ぎ、秀吉には子供がいない。それで悩み.跡継ぎがいない O irmão que era seu braço direito já havia falecido e o jovem filho de Nobunaga que adotara também acabara falecendo. Ele vivia lamentando essa ausência de herdeiros... Até que a concubina, filha de Nobunaga lhe deu um filho.その時に一人の男の子が生まれた

Foi uma festa! Ele não se cabia em si de tanta felicidade e cuidou do Tsurumatsu como um verdadeiro tesouro...嬉しくてたまらない。鶴松徒指名 Mas com três anos ficou doente a acabou partindo também.残念ながら、鶴松は三歳で無くなりました Hideyoshi se entregou à tristeza e não conseguia vencer essa letargia. 秀吉は悲しくてたまらい Nada mais o deixava animado. Estava acabado...

Até que um dia, pensou: “E se fizer uma grande guerra? Talvez eu consiga vencer essa tristeza que não quer me deixar.”大きな戦争をしたらこの悩みを忘れる

E convocou todos os Suseranos e comunicou que fariam uma guerra contra a China através da Coreia (na época as duas Coreias estavam ainda unificadas)中国との戦争! O grande lance era atravessar a Coreia para invadir a China! 朝鮮を利用して中国を占有する Hideyoshi megalomaníaco já se sentia como um Imperador dominando toda a Ásia.秀吉は誇大な野望に乗って、次はインドまで占有 Antes, porém de encetar essa guerra, Hideyoshi nomeou como seu sucessor o sobrinho Hidetsugu, filho de sua irmã.その戦争の前に自分の妹の息子英次を跡継ぎに任命 A ele passou o seu cargo de Conselheiro do Imperador関白の役目も e passou a se preocupar apenas com a guerra. Os Suseranos não queriam essa guerra, que julgavam totalmente fora de propósito.大名達は反対 Mas a vontade de Hideyoshi era soberana! O Japão precisava de mais terras,日本の土地は狭い、だから中国を占有 porque seu território é bem diminuto, mas invadir a China?  Sonho de um verdadeiro megalomaníaco. Quando o governo da Coréia negou a passagem das tropas japonesas, Hideyoshi mandou invadir a Coréia. 朝鮮が反対して戦争はそちらに向かった Hideyoshi não foi para o combate pessoalmente, porque sua mãe com oitenta anos estava muito doente, e pouco tempo depois ela partiu...

A guerra continuava, com os japoneses sendo escorraçados pelos coreanos onde quer que atacassem. Enquanto isso, Hideyoshi foi surpreendido com o nascimento de mais um filho,もう一人の子ができた que ele nem esperava mais. Ficou louco de felicidade. Não fazia mais nada, ficava contemplando o bebê e ninando-o sempre. Esse bebê seria o filho amado Hideyori,秀頼は最後の天恩でした alegria do fim de sua vida. E como não conseguia ficar sossegado, inventou uma Festa num campo. Era a Feira,能の会 (uma espécie de show de talentos) em que os Suseranos se apresentavam como vendedores de melão, donos de botecos, vendedores de saquê ou chá...大名たちが販売人として瓜を売ったり、茶の湯をたてたりしてたのしくあそぶ Todo mundo se divertindo enquanto lá nas terras estranhas da Coréia, os soldados japoneses passavam fome, frio e muito medo...そのうちに朝鮮では兵隊たちがすごく苦しんで

Entretanto, as más línguas comunicaram que o Conselheiro do Imperador e sobrinho seu, Hidetsugu estava planejando uma emboscada para Hideyoshi.英次が秀吉を滅ぼそうと O fato é que com o nascimento do Hideyori, legítimo herdeiro, a existência do Hidetsugu estava incomodando Hideyoshi... 英次が無くなったら Não teve dúvida nenhuma, mandou encarcerar o sobrinho que teve que praticar o haraquiri...とうとう英次に腹切りをさせた

A Feira能の会 foi a última aparição de Hideyoshi. Logo depois foi acometido de grave doença, que fê-lo definhar dia a dia.重い病気で次第に弱く Percebendo que o seu fim estava próximo, reuniu cinco dos auxiliares mais próximos e fê-los jurar que cuidariam de seu filho Hideyori.もう最後だと思って、重要な過信達をあつめて、秀頼のこと何回も頼んだ。その上誓いの資料に血でサインさせた Não satisfeito com as palavras empenhadas, fez com que eles fizessem um juramento assinado e carimbado com o sangue de cada um... Dentre eles, Tokugawa Ieyasu, Maeda Yoshie, Mori Terumoto... E assim, o poderoso Hideyoshi partiu para sempre... Com sessenta e três anos. O Samurai Toyotomi Hideyoshi que acabou definitivamente com a Era das Guerras, organizou e estabeleceu o Estado Japonês.六十三歳で豊臣秀吉は他界し。戦国時代を終わらせて、日本一国にまとめた人

Com a morte do Xogun, a guerra na China foi encerrada e, os soldados derrotados voltaram em condições lamentáveis, após pelejarem numa guerra sem sentido.秀吉が無くなって、理性の無い中国との戦争も終わった

E o filho tão amado Hideyori nunca seria o próximo Xogun. Tinha apenas seis anos de idade. Japão não podia esperar.そして、秀頼は将軍にならなかった. 国は待つ事はできない

Quem tomaria o controle do governo seria Tokugawa Ieyasu.

次の将軍は確かに徳川家康

Mirandópolis, setembro de 2020.

kimie oku in

http://cronicasdekimie.com

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário