segunda-feira, 30 de março de 2020


             O Porvir/未来
     
      “Era das Guerras”/戦国時代 é assim historicamente/歴史に conhecida uma época em que o Japão esteve em guerras contínuas.
 Não era contra os estrangeiros/外国人. Eram guerras dos senhores feudais/殿様達 para tomar as terras dos outros Feudos; dos próprios conterrâneos, para aumentar o seu poderio político/権力, social e econômico... Foi o tempo dos terríveis samurais/ que, cometeram atrocidades inimagináveis contra vizinhos, amigos e familiares a mando de seus patrões...
 Os chefes de família/主人 e filhos a serviço desses Feudos iam para a guerra/戦争, como os funcionários hoje vão para as repartições públicas ou fábricas, cumprir seu horário de trabalho. Só que aqueles guerreiros não sabiam se voltariam vivos/戻れるか...
Pois bem, nessa época, as valentes mulheres/活力ある女性たちが家族を支えてった é que garantiam o sustento da família, trabalhando na roça plantando e colhendo arroz/田植えと収穫, durante a ausência dos homens. Estes combatiam na guerra ano após ano... Esse período durou de 1467 até 1615, quase um século e meio. Gerações viveram essa época, sem conhecer a paz. E as mães é que garantiram a vida da prole/母が子供たちを守ってた.
Nessa época, a preocupação dessas mulheres era ter sempre um saco de sal/食塩 na casa, para temperar o arroz e os legumes que cultivavam. O sal era a prioridade/優先 para garantir o sustento da prole.
E agora, volto à nossa estranha realidade/現在の寄妙な時期. Ninguém sabe o que o porvir nos reserva.
O que faltará amanhã?
Comida?/食事 Sal?/食塩 Remédio?/ Água?/ Combustível? Roupa?  Calçados? Fraldas? Gás de cozinha? Eletricidade?  Carros? Motos? Flores? Caixões? Carnes? Ovos? Frutas e legumes? Eletrônicos? Material de limpeza? Papel higiênico?  Instrumentos Musicais? Celulares? Maquiagem e Desodorantes? Dinheiro?
     Como vêm tudo é imprescindível. Talvez não só para mim, mas para todos nós. Todos têm suas prioridades.
     Após a devastação desse corona vírus, com certeza haverá falta de alguns produtos/きっと何か足りなくなる. Esperemos que os essenciais não faltem e seus preços não cheguem à estratosfera.
     Enquanto esperamos pelo amanhã, vamos guardando os dindin, os money, os okane, os dólares, as moedas para as provisões futuras.
     O momento é sério. É tempo de poupar!/倹約. Nada de supérfluos!
Ninguém sabe como será o porvir/明日はどうなる.
Pensando no amanhã! 
未来は心配
Mirandópolis, abril triste de 2020.
kimie oku / 奥きみえin




sábado, 28 de março de 2020


       Torre de Babel/バベルの塔

       Há uma passagem na Bíblia/聖書 que relata um fato interessante.
      Está no livro Gênesis de autoria do Profeta Moisés e conta que no início dos tempos/大昔に, toda a humanidade/ 人類は falava uma língua só, e todos se entendiam/一言葉で皆 会話してった。
      Após o Dilúvio, os descendentes de Noé/ノアの子孫達が resolveram construir uma torre tão alta que chegasse aos céus/天国まで届く非常に高いタワーを作り出した, para falar com os deuses... E todos que estavam empenhados nessa obra se encheram de orgulho/高慢いっぱいで e se acharam muito poderosos, bem além da simples condição humana. Mas, Deus que tudo vê e lê o coração dos homens, ficou enfurecido com a arrogância dos homens/神様はかなりおこって e derrubou a torre/タワーを倒した... E na confusão que se seguiu, cada indivíduo saiu falando palavras que outros não entendiam/会話できぬ. Foi assim que se originaram as diferentes Línguas e os diferentes Idiomas da Terra.それで様々な言語が出来たの...
      Babel se originou da palavra hebraica balal, que significa confundir, porque a destruição da torre confundiu os homens/混乱して分ち合うことができぬ que não se entenderam mais...
      Assim também está ocorrendo no mundo atual/現在もそうなっている. Os mandantes desse mundo globalizado estão empenhados em construir coisas monumentais se apossando das riquezas uns dos outros como minérios, florestas e petróleo... Perderam a essência divina/神から頂いた本質をうしなって recebida de Deus e só pensam em superar os outros, construindo impérios e torres cada vez mais altasもっと高いタワー para exibirem o seu poderio権力. Deus que a tudo assiste mandou sinais para todos pararem. Sinais como El Niño, como Tsunamis津波, como Terremotos/地震 e Furacões台風... Mas, a soberbia fala sempre mais alto e passado o perigo, tudo volta à rotina de invadir, de atacar, de subjugar, de tomar posse, de destruir...
       E então, Deus nos mandou o Corona Vírus.コロナウィルス。
      E a humanidade inteira está perplexa人類全体が呆気に捕われて, sem saber o que fazer. Ninguém se entende mais, cada um falando uma língua diferente会話ができなくなっている.
      Isolamento? Liberação geral? Baixar a guarda? Como estão os Hospitais?/病院 Quantos leitos? E medicamentos?/薬は A economia como fica?/経済はどうなる. O abastecimento como será? A produção vai parar? E os cientistas não acham o antídoto?/科学者は解毒剤を発見するかな. As Indústrias param? O Comércio abre ou fecha? Que fazer com os vulneráveis? Colocá-los numa Arca de Noéノアの方舟? E mandar pra onde? Bilhões vão barrar o avanço do vírus?/沢山のお金でそのウィルスをとめられるかな Quantos ainda terão que morrer? Paranoia total!
Cada um falando uma língua! Que o outro não compreende!
Gente e mais gente morrendo/人が数多く死んで e os poderosos donos do mundo não se deram conta que está na hora de repensar a relação entre as Nações国と国の関係, entre os Povos民族の関係, entre os Homens/人類の関係. Que é necessário olhar uns para os outros, que somos todos vulneráveis/弱点のある人ばっかり, que é preciso estender as mãos e salvar-nos de doenças, de fomes, de sedes, da total pobreza.../病気とか、飢え死何とかに助け合いが必要です。それが人間の任務. E parece que o vírus está atacando mais a classe privilegiada.
Só nisso já há uma mensagem, não?
Esqueçamos os sonhos mirabolantes de conquista de espaços, de invadir planetas lá no fim do mundo, de destruir as riquezas deste planeta. Vamos cuidar de nós mesmos, de nossas dores, de nossas feridas, de nossas ansiedades...
E voltemos a ser humanos!
そして本物の人間に戻りましょう!
Mirandópolis, março tristeさびい三月 de 2020.
kimie oku in 奥きみえ



quarta-feira, 25 de março de 2020


         A 3ª Guerra Mundial/第三次世界大戦
   
     Desde criança幼い時 からouço falar em Terceira Guerra Mundial第三度目の戦争. É verdade que houve guerras e guerras na Era Moderna. Mesmo havendo Alianças de países fortes, foram guerras especificamente contra o Iraque e o Afeganistão. Não foi uma guerra maciça que envolvesse o mundo inteiro/世界中を巻き込まなかった. Mas os estragos nunca serão reparados totalmente.
     O mundo世界は está dividido em Oriente e Ocidente西. No Oriente os países asiáticos, indianos, russos e árabes. No Ocidente, a América, a Europa. E sempre houve um confronto de forças力の対決entre o Leste e o Oeste. Até recentemente, a disputa pelo poderio mundial権力争い era travada entre a União Soviética e os Estados Unidosロシアとアメリカ. Como temiam o inimigo, chegaram ao extremismo de criar armas nucleares核兵器 de destruição em massa, para se protegerem守る (ou para destruírem?). E foram gastas quantidades inusitadas de money em bombas, em aviões de combate, em armas químicas, com a disfarçada e falsa intenção de proteger市民を支援する seus cidadãos dos inimigos... O objetivo verdadeiro sempre foi massacrar o inimigo実は敵皆殺し, para mostrar o poder権力, a força e a vontade de sobrepujar-se.  Tanto dos russos como dos americanosお互いに. Nunca foi pela alegada inocente proteção.
     Ultimamente há guerras contínuas連続争い no Afeganistão, na Síria, no Iêmen, na Somália, em Israel, na Nigéria, na República Democrática do Congo... Com a participação do Leste e do Oeste西, que estão visando seus interesses econômicos, políticos e religiosos経済治政と宗教を目指して. Cada lado só quer mostrar o poder dos fortes contra os fracos, dos cristãos contra os muçulmanosキリスト教とイスラム教 の対立敵対 e vice versa. Isso não acaba nunca, especialmente na região do Golfo Pérsico e do Mar Mediterrâneo, cujos combates duram décadas...
     Gostaria de saber quanto os países gastaram em armas nucleares. Em valores monetários. Será que valeu a pena? O que de positivo trouxe para a humanidade? Se esse X valor tivesse sido aplicado em Hospitais病院 e Escolas学校 para os pobres 貧乏人do Afeganistão, para os discriminados差別された curdos do Iraque, para os famintosひもじい 人数 da Índia, da Somália, do Congo e da Nigéria, para os sobreviventesいき残った人達 da guerra Palestina versus Israel... Não teria mudado a geografia do mundo? Países em guerra teriam estreitado os laços e se tornado co-irmãos. Um mal não se paga com outro mal. Paga-se com um bem. E um bem recebido sempre é aceito e compreendido. Há um ditado que diz: Pega-se mais moscas com uma gota de mel do que com um barril de vinagre. Depois das Torres Gêmeas, quanta desgraça foi espalhada pelo mundo. O ódio atrai o ódio憎しみは恨みを招く, e a paz nunca vai chegar.
     Pois é! E agora estamos travando a Terceira Guerra Mundial. O mundo inteiro世界中 fugindo de um inimigo invisível e mortal見えぬと命に係わる敵, que ninguém sabe onde atacará e como atacará. Contra o qual não há muralhas, não há fronteiras geográficas, não há exércitos nem armas nucleares de defesa, não há antídotos解毒剤, não há vacina... E nenhum país tem força suficiente para detonar o inimigo de vez. Porque gastou toda a inteligência para criar armas mortais contra os pobres inocentes do Iraque, do Afeganistão, das aldeias esquecidas do continente africano. ..
     É a Terceira Guerra Mundial! 三代目の戦争だ!
     O mundo inteirinho世界中 contra um vírus mortal e invisível命に係わる見えぬウイルス. mundo inteiro se escondendo dessa coisa desconhecida, que conseguiu criar uma histeria coletiva, que confinou toda a população terrestre世界中の人を家に閉じ籠させった em suas casas. E mesmo assim, ninguém está seguro, porque esse inimigo usa de todos os menores recursos para invadir os espaços com o fim de destruir a raça humana.   
     Já me disseram que é um castigo de Deus神様の罰, porque a humanidade perdeu a sua essência本質を失った人類, e se tornou muito arrogante, muito materialista.  Disseram que é uma chance que Deus está concedendo a todos nós, para recuperarmos a família, o convívio harmonioso com os irmãos, com os filhos.
     Eu não sei o propósito de Deus. Porque Deus não é vingativo神様は復讐なんてしない. Ele é puro Amor. Talvez seja a oportunidade de repensarmos a nossa vida, o nosso modo de encarar os supostos inimigos, os adversários, até os políticos porque estamos todos na mesma bolha, à mercê de um poderoso inimigo ceifador.
     Somos todos apenas uns pobres惨めな人間 de Deus!
Mirandópolis, março triste de 2020.
kimie oku奥きみえ in



sexta-feira, 20 de março de 2020


            O Yin e o Yang
     
    Taoísmo é uma doutrina mística e religiosa/神秘的な教義 criada por Lao Tse no ano VI a.C. e prega a integração do homem ao Universo cósmico/宇宙空間 por meio de uma existência natural, serena, espontânea...
     Seu símbolo/記号, o Tau é uma esfera/ em que duas forças se contrapõem: uma branca com um pequeno círculo negro e uma preta com um pequeno círculo branco. Mesmo sendo um desenho estático passa a impressão de forças ou ondas em movimento... Elas representam a dualidade/二元 性 de tudo que existe.
     De acordo com a filosofia taoísta, essas duas forças são fundamentais e complementares/根本的と補足的な物. A parte negra/ é chamada Yin, fica do lado esquerdo/左側 da esfera, e representa o feminino/, o noturno, o escuro, o frio, a passividade. Yang é a parte branca/ e representa o masculino/, o diurno, o claro, o calor, a atividade. Devido à ligação de claro/escuro, o Yang já foi identificado como o Sol/太陽 e o Yin como a Lua/. O que importa de fato é que as duas forças estejam estáveis para haver o Equilíbrio/均衡. E o Planeta/地球 precisa do equilíbrio para continuar girando no espaço sideral. Assim como nós precisamos de equilíbrio para continuar a nossa caminhada. Se o Yin prevalecer, haverá desequilíbrio /不均衡, assim também se o Yang for dominante.
     O Yin também foi comparado ao Dragão/竜, ser mítico e das sombras; e o Yang é comparado ao Tigre/, que é racional e sabe líderar.
     E o que seriam as pequenas esferas dentro das forças opostas? Cada bolinha representa o despertar de forças divergentes, o sentimento contrário do que realmente é. O claro/明るい querendo ser escuro e o escuro/ querendo ser claro.
Assim, temos essa dualidade/二元性 dentro de nós. Não somos perfeitamente Yin, nem totalmente Yang. Há em cada um de nós um dragão que deseja queimar tudo e um tigre que quer impor a ordem. Então, por quê temos a mania de condenar tudo e todos sem conhecermos os fatos verdadeiros? Momentos de desequilíbrio causam ações inusitadas e muitas vezes condenáveis.
O Tao é o caminho/道 a via, para se atingir o equilíbrio/均衡.
Mas, hoje現在 o Tao está desequilibrado/不均衡. O mundo está totalmente desequilibrado. Nuvens escuras pairam sobre a humanidade/人類, que não sabe para onde caminhar.
Será que não vai surgir um cientista/科学者 pra separar o elemento patogênico desse corona vírus, e criar um antídoto/解毒剤?
Se existe o corona, deve existir o anti corona, como o yin e o yang. É a nossa esperança/期待 no momento.
Yin e Yang.
Mirandópolis, março triste de 2020.
kimie oku/奥きみえ in


terça-feira, 17 de março de 2020


                    Como vamos sobreviver?
     Verdade seja dita, a incerteza está nos matando.
     Você não pode isso, não pode aquilo... Tem que ficar em casa, de quarentena, Não importa se está infectado ou não. Infectado deve ficar isolado, de castigo porque pegou o maldito e torcer pra sobreviver. Sadio não deve sair pra não respirar o ar cheio de diversos vírus; de castigo também para não ser infectado.
     Mas eu preciso fazer compras. Preciso ir ao Mercado comprar frutas e legumes. E torcer que nenhum dos produtos esteja carregando o dito cujo... E chegar em casa e lavar as mãos e fazer gargarejo, para proteger a garganta do ar respirado e possivelmente contaminado...
     Credo, isso é uma guerra!
Isso não é viver!
Você não pode ir à Físio, porque lá circula muita gente, e a gente toca nos aparelhos que outros tocaram... Não pode ir ao Conservatório, porque o Piano é compartilhado por muitos... Não pode fazer Ciranda porque o Grupo é de idosos, e idosos são muito vulneráveis...
Aí me restou a visita às amigas... Mas, isso também não é legal. Vai que eu leve o maldito vírus sem saber... Ou ela me passe sem querer. Abraçar? Beijar? Nunca!
Os japoneses estão certos! Cumprimentar alguém? Só abaixando a cabeça e curvando-se, sem contato físico.  Porque beijo passa fluídos e é neles que os bichinhos pululam. Hoje vi duas pessoas se abraçando e se beijando demoradamente... Me arrepiei!
Olha! Não está fácil viver nesses tempos de corona.
E o que vai acontecer com a sociedade???
Com o Comércio?
Com os Hospitais?
Com as Escolas?
Com os Presídios?
Com as grandes Empresas?
Se ninguém produz, se ninguém vende, se ninguém compra quem vai pagar as férias coletivas?
Tempos terríveis virão, com certeza!
E é de bom alvitre que todos comecem a poupar.
A poupar tudo, evitando gastos desnecessários.
Mirandópolis, março de 2020.
kimie oku in




terça-feira, 10 de março de 2020


                      Mulher/女性

8 de março – dia Internacional da Mulher. Por quê esse dia?  É que há uma ocorrência dolorosa/悲しい出来事 que marcou essa data. No dia 8 de março de 1857, operárias/性労働者達 que trabalhavam numa fábrica/布の会社 de tecidos em Nova York nos Estados Unidos, resolveram fazer um protesto/坑儀. Elas pediam melhores condições de trabalho, pois a sua  jornada era de dezesseis  horas diárias e ganhavam um terço/三分の一do  salário pago  aos  homens  pela mesma função. Era praticamente um trabalho escravo/奴隷の扱い方. Os patrões, porém ao invés de ouvi-las, trancafiaram-nas numa sala e atearam fogo. Cento e trinta tecelãs foram queimadas vivas/焼き殺さ...
Esse tipo de protesto/坑儀 ocorreu na Rússia também e em várias partes do mundo/世界中に広まった, porque a mulher era totalmente discriminada e, tratada como escrava. Muitas manifestações e reivindicações após, as mulheres  passaram a ser um pouquinho valorizadas.
Não sei se por causa da lenda de ter sido criada a partir de uma costela de Adão, a mulher sempre foi considerada um ser inferior, que deveria servir ao homem como uma simples criada. Nos antigos livros de História das Civilizações/文明歴史の古い書物, há relatos de arrepiar/身震いさせるほど. Mulheres não tinham direito de se assentarem nos lugares destinados aos homens porque sangram (menstruam/月経). Eles as consideravam impuras/純粋でない e perigosas/ 怖い物. Mesmo entre as tribos meio bárbaras/野蛮な部族の中, quando ocorriam cataclismos ou desastres da natureza/災害como inundações, chuvas intermináveis, secas prolongadas, uma jovem mulher/少女を 物にしていったのnunca um homem) era sacrificada para acalmar os deuses. E quando faziam as iniciações, para os meninos serem integrados na vida dos homens, as mulheres mães nunca podiam assistir.
No Brasil colonial, as mulheres eram apenas servas de seus donos ou maridos. Deviam respeito total ao marido e não podiam contestar suas ordens/反抗は禁止, mesmo que se referissem à educação dos filhos/子供の教育にでも. A imagem que me vem à cabeça, quando penso nos coronéis dessa época, é da esposa ajoelhada no chão/奥さんが地面に跪いて tirando as botinas dos maridos/旦那の靴を抜いていってた...
Durante séculos, em qualquer país do mundo onde havia um Reinado ou Império, o Rei ou o Imperador/王様 poderia ter suas concubinas/, que às vezes chegavam a dezenas/何十人, e a Rainha ou a Imperatriz deveria aceitar e ficar calada. Essa relação irregular dentro de um Reino provocou discórdias e assassinatos/喧嘩や殺し会い por causa dos diversos filhos que disputavam o poder, estimulados pelas mães que almejavam o trono.  No Japão antigo, quando o país era assolado por crises terríveis de fome, as meninas/少女 eram vendidas a troco de sacos de sal/塩のかわりに, esse mesmo sal que é usado na culinária. Como havia carência de alimentos, achavam que não valia a pena alimentar meninas que, mais tarde iriam embora quando se casassem... E o destino delas era fatal: seriam escravas/奴隷 de seus donos ou vendidas a prostíbulos... Mesmo na China, na era moderna foram relatados casos de mortes de nascituros, quando eram do sexo feminino...
No Japão moderno/現在, tem uma história estranha referente ao Sumô/相撲,  aquela luta de homens gordos e quase nus, que se pegam na arena de terra. Essa arena ou Dohyo/土俵é feita de terra com palha de arroz. Para levantar essa arena ou dohyo, por dias e dias a terra é amassada e socada enquanto monges budistas rezam suas sutras. Pois é, tudo é meticulosamente preparado para abençoar esse lugar, que será o palco de muitas contendas. Abençoado para os Deuses protegerem os lutadores. E a mulher/女性não pode subir nesse lugar para não profaná-lo com a sua impureza/汚れ porque sangra. E os lutadores não nasceram de mulheres????
Desde que foi criada, a Mulher foi a outra metade do Homem. O côncavo/くぼみじょう do convexoとつじょ, que unidos formam um só ser. A respeito disso, há uma lenda grega engraçada. Zeus, o Deus da antiguidade/大昔の神様 havia criado os humanos em duplicata, isto é num só corpo havia um homem e uma mulher, unidos pela frente. De repente, Zeus notou que essas criaturas ficavam se alisando o tempo todo, e resolveu parar com a brincadeira. Separou o homem da mulher, cortando verticalmente e separando as metades. E desde então, ambos saíram pelo mundo procurando a sua metade... O côncavo e o convexo...

Fico imaginando 想像する como seria o Mundo, esse Planeta, essa Terra Mãe, se não houvessem Mulheres/女性がなかったら. Se não tivessem pisado esse chão que pisamos, tantas heroínas valentes que se destacaram no mundo das Artes, da Literatura, da Medicina, da Assistência aos Carentes como a Madre Teresa de Calcutá...
E se não houvesse a Maria, Mãe de Jesus/イエズス様の母上マリアさまがいなかったら, a quem apelaríamos em nossos momentos de desespero?
Sou Mulher e muito me orgulho disso!
私は女として誇りに思っているよう

Mirandópolis, março de 2014.
kimie oku /奥きみえin




observação: Reescrito em março de 2020, para inserir as palavras em japonês.